Tato stránka používá soubory cookie. Používáním naší stránky vyjadřujete souhlas s naším používáním souborů cookie. Zde najdete další informace ke cookies:

Typické (české) chyby

Celkem dlouho se učíte německy, máte za sebou několik kurzů, dorozumíte se v nejrůznějších situacích, zhltali jste, obrazně řečeno, tuny časopisů a novin, knihovnu máte plnou slovníků, učebnic a příruček a využíváte každou příležitost mluvit německy. A přesto to uděláte znovu: chybu. Zdánlivě nic neobvyklého, ale existují právě chyby, které jsou hluboko zakořeněné. Proč? Protože se jedná o chyby, které vychází z naší mateřštiny. 

 

“Ale česky se to tak řekne!” nebo "Anglicky to tak můžu říct!” Jak se takových chyb vyvarovat?

Tip č. 1

Nezapomeňte, že každý jazyk funguje jinak a tím pádem se používají jiné výrazy, slovní spojení a fráze. Naučte se vždy celé fráze a spojení (takzvané chunks) a zkuste své spontánní reakce zautomatizovat! Např. “Není zač!/Nichts zu danken!” “To nemůže být pravda!/Das darf doch nicht wahr sein!” Pak tyto vazby nemusíte pokaždé komplikovaně vymýšlet.

Tip č. 2

Srovnejte němčinu se svou mateřštinou. Všechno, co funguje podobně nebo stejně, se nemusíte učit, protože to už umíte říct a napsat správně podle pravidel. Tím ušetříte spoustu času a můžete se věnovat osvojování těžších věcí.

Tip č. 3

Soustřeďte se na fráze a jevy, které se ve Vašem jazyce nevyskytují anebo fungují jinak, protože u těchto věcí budete mít určitě největší problémy v zapamatování. Ty opakujte a procvičujte nejvíc.

Tip č. 4

Zeptejte se svých vyučujících, pokud si nejste jistí, jak se konkrétní slovíčka a spojení v němčině řeknou. Nebojte se zeptat. Rádi Vám poradí a pomohou.

Tip č. 5: Jak by tomu rozuměl rodilý mluvčí?

Všechno nejde do němčiny přeložit doslova. Zeptejte se rodilého mluvčího, jak by tomu rozuměl anebo se obraťte na své vyučující. Často totiž některá spojení znamenají přesně opak toho, co jste chtěli říct, či znějí vtipně. Zapamatujte si právě tyto vtipné chyby.

 

Několik příkladů typických chyb:


typická chyba

rodilý mluvčí tomu rozumí takto:

správná varianta:

Du hast neue Haare!

Máš nové vlasy!

Du hast Haarimplantate/eine Perücke!

Máš vlasové implantáty/paruku!

Du hast eine neue Frisur/Haarfarbe/einen neuen Haarschnitt!

Du warst beim Friseur!

Ich habe eine Hochschule.

Mám vysokou.

Ich besitze eine Hochschule.

Vlastním vysokou školu.

Ich habe (an einer Hochschule/Universität) studiert.

Einen Moment bitte, ich habe ein Fenster.

Okamžik prosím, mám okno.

Einen Moment bitte, ich habe ein FENSTER.

Okamžik prosím, mám OKNO.

Einen Moment bitte, ich habe ein(en) Blackout!

Einen Moment bitte, ich komme gerade nicht darauf!

Ich heirate mich morgen.

Ožením se zítra.

Ich heirate MICH morgen.

Zítra si beru SÁM SEBE.

Ich heirate morgen.

Ich bin schwanger mit meinem Mann.

Jsem se svým manželem těhotná.

Ich bin schwanger und in meinem Bauch ist mein Mann.

Jsem těhotná a ve svém břiše mám svého muže.

Ich bin schwanger von meinem Mann.